
这是在说:查马克称赞阿德利坦率表态想为法国出战,相比之下,他觉得谢尔基的态度有些做作/暧昧。
- 快速英文翻译: Chamakh: I appreciate Adli’s candor about wanting to play for France, unlike Cherki, who comes off as putting on a show.
- 人物背景:查马克(前摩洛哥国脚、波尔多前锋);阿德利多指雅辛·阿德利(AC米兰,中场,法国青训,具阿尔及利亚血统,公开强调倾向法国);谢尔基(里昂前场,法国青训,亦具阿尔及利亚血统,长期被外界解读为对归属问题表态摇摆)。
- 如果做新闻标题,建议用更客观的措辞,避免“很装”:
- 查马克:欣赏阿德利坦率表态愿为法国出战;相比之下谢尔基态度更显暧昧
- 查马克称赞阿德利的明确立场,并暗指谢尔基在国籍选择上反复 
需要我补充具体出处、原话来源,还是按这个基调润色整篇稿子?

.gif)